<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Tradu&#xE7;&#xF5;es do Jogo (Localiza&#xE7;&#xE3;o) Latest Topics</title><link>https://forums.soulframe.com/forum/63-tradu%C3%A7%C3%B5es-do-jogo-localiza%C3%A7%C3%A3o/</link><description>Tradu&#xE7;&#xF5;es do Jogo (Localiza&#xE7;&#xE3;o) Latest Topics</description><language>en</language><item><title>V&#xE1;rias armas com o nome Talo Primevo</title><link>https://forums.soulframe.com/topic/12820-v%C3%A1rias-armas-com-o-nome-talo-primevo/</link><description><![CDATA[<p>
	Olá, pelo que pude ver várias armas estão com o nome Talo Primevo.
</p>

<p>
	Atualmente tenho as armas Veilk, Ilverak e Vrusht mas elas estão com esse nome.
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">12820</guid><pubDate>Wed, 17 Jun 2026 21:41:07 +0000</pubDate></item><item><title>[WIP] Feedback das tradu&#xE7;&#xF5;es atuais [P15H2]</title><link>https://forums.soulframe.com/topic/12462-wip-feedback-das-tradu%C3%A7%C3%B5es-atuais-p15h2/</link><description><![CDATA[<p>
	Olá, nesse post vou fazer um resumo do que eu vi que ainda não foi traduzido e algumas sugestões, espero que ajude algum tradutor de alguma forma.
</p>

<ul>
	<li>
		Nos pactos, 3 perks estão com o nome 'Arraigamento', e duas também tem a mesma descrição
	</li>
	<li>
		Nos pactos, o perk Physic está com nome e descrição em inglês 
	</li>
	<li>
		Diversas têmperas estão com nome e descrição em inglês
	</li>
	<li>
		Todos os totens estão sem tradução
	</li>
	<li>
		Ao quebrar uma arma, aparece 'Dismantle' em vez de desmantelar ou reciclar
	</li>
	<li>
		As ordenações do inventário estão em inglês (sort name, sorte quality..)
	</li>
	<li>
		Botão de 'Rebalance' em virtudes poderia ser substituído por 'Redistribuir'
	</li>
	<li>
		Lampiritas sem tradução na descrição
	</li>
	<li>
		No memorial; inimigos, animais e guias estão em inglês
	</li>
	<li>
		Mensagem de remover amigo está em inglês
	</li>
</ul>

<p>
	Sei que muitas dessas coisas são novas e são diversos textos pra traduzir, mas espero que esse post seja útil de alguma forma.
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">12462</guid><pubDate>Fri, 12 Jun 2026 20:17:16 +0000</pubDate></item><item><title>[WAI] Feedback e sugest&#xF5;es sobre a localiza&#xE7;&#xE3;o em PT-BR do Soulframe</title><link>https://forums.soulframe.com/topic/11795-wai-feedback-e-sugest%C3%B5es-sobre-a-localiza%C3%A7%C3%A3o-em-pt-br-do-soulframe/</link><description><![CDATA[<p>
	Olá! Eu sou Bianisko, líder da comunidade brasileira de Soulframe, e estou aqui para trazer um feedback sobre tradução e acessibilidade.
</p>

<p>
	Antes de tudo, gostaria de agradecer à Digital Extremes pelo trabalho de localização. Este feedback tem como objetivo contribuir com melhorias e aumentar a satisfação geral da comunidade brasileira.
</p>

<p>
	Eu fiz uma postagem sobre esse assunto há cerca de um ano e decidi revisitar o tema agora, principalmente porque as equipes de diferentes países têm se mostrado muito mais atentas e receptivas aos feedbacks recentes. Vi várias publicações aqui e nos fóruns sobre outros idiomas, além de iniciativas da equipe para interagir com as comunidades e reunir sugestões, o que é excelente. Com isso em mente, estou trazendo novamente alguns pontos discutidos dentro da comunidade brasileira.
</p>

<h2>
	Nomes próprios e identidade
</h2>

<p>
	Gostaria de começar falando sobre os nomes próprios dentro de Soulframe.
</p>

<p>
	Atualmente, muitos nomes de itens, armas e equipamentos são traduzidos, mas acabam perdendo impacto e identidade. Em outros idiomas, esses nomes são mantidos em sua forma original, com apenas a descrição traduzida para fornecer contexto, o que funciona melhor.
</p>

<p>
	Isso ajuda na comunicação entre jogadores e evita confusões, especialmente em chats e conteúdos feitos pela comunidade.
</p>

<h2>
	Exemplos de armas que não deveriam ter seus nomes traduzidos
</h2>

<p>
	Duhk Halic<br>
	Silistavf<br>
	Falx<br>
	Avex<br>
	Vasp-IV<br>
	Skílter<br>
	Oryn-Ombr<br>
	Sollos-I<br>
	Lyke-Wake<br>
	Witan
</p>

<p>
	Esses nomes fazem parte de uma linguagem própria dentro do universo do jogo, e traduzi-los prejudica a imersão.<br>
	<br>
	 
</p>

<h2>
	Menus e termos de acessibilidade
</h2>

<p>
	Nos menus, algumas traduções acabam sendo mais confusas do que úteis.
</p>

<p>
	“Grace” &gt; “Dádiva”: embora seja uma tradução próxima em conceito, “Graça” é mais simples, mais direta e mais intuitiva dentro do contexto do jogo.
</p>

<p>
	“Courage” &gt; “Valentia”: a tradução é válida, mas é mais longa e menos clara para uma navegação rápida nos menus, apesar de parecidas em conceito, não faz sentido a troca.
</p>

<p>
	O objetivo aqui não é eliminar as traduções, mas priorizar clareza e fluidez na experiência do jogador, trazendo o real significado de um Arauto, Gracioso, Corajoso e Espirituoso dentro do jogo<br>
	 
</p>

<h2>
	Pactos e nomes importantes
</h2>

<p>
	Outro ponto importante são os nomes de pactos e personagens.
</p>

<p>
	Nomes como Sirin, Tethren e Garren não deveriam ser traduzidos, assim como os nomes dos personagens já não são. Traduzir esses termos quebra a consistência da lore e reduz a imersão.
</p>

<p>
	Alguns exemplos de problemas:
</p>

<p>
	“Sirin” &gt; “Sirino”: soa cômico e tira a seriedade do nome.
</p>

<p>
	“Tethren” &gt; “Tetrena”: parece menos natural e mais difícil de pronunciar.
</p>

<p>
	Esses nomes acabam gerando um humor não intencional em vez de identificação com o universo do jogo, especialmente “Sirino”, que fica muito próximo de nomes comuns em novelas brasileiras.<br>
	<br>
	 
</p>

<h2>
	Termos específicos e contexto
</h2>

<p>
	“Wyld” deveria continuar como “Wyld” mesmo em português, assim como Warframe ainda mantém “Prime”.
</p>

<p>
	Paragon, no caso da espada grande, significa um modelo ideal ou exemplo perfeito, o que possui uma forte conexão com a lore. Traduzir como “Parábola”, que se refere a uma curva geométrica, remove completamente o significado pretendido do nome da arma.<br>
	<br>
	 
</p>

<div>
	<div>
		<div>
			<div>
				<div>
					<h2>
						Problemas com termos inexistentes
					</h2>

					<p>
						Também existem casos de palavras que simplesmente não fazem sentido em português:
					</p>

					<p>
						“Fisicidade” &gt; a forma correta seria “Fisicalidade” ou simplesmente “Físico”.
					</p>

					<p>
						“Magicidade” &gt; o ideal seria “Mágico”.
					</p>

					<p>
						Além disso, seria melhor deixar claro que esses termos se referem a tipos de proteção.
					</p>

					<p>
						Esses são alguns dos principais pontos levantados pela comunidade brasileira. A intenção é contribuir para uma localização mais consistente, imersiva e acessível.
					</p>

					<p>
						Caso mais feedback ou apoio da comunidade seja necessário, estamos totalmente disponíveis para ajudar.
					</p>
				</div>
			</div>
		</div>
	</div>

	<div>
		 
		<p>
			Sugestões:
		</p>

		<ul>
			<li>
				Manter todos os nomes próprios e armas com nomes próprios.
			</li>
			<li>
				Substituir “Valentia” por “Coragem”.
			</li>
			<li>
				Substituir “Dádiva” por “Graça”.
			</li>
			<li>
				Substituir a palavra “Grau” nas armas por “Nível”.
			</li>
			<li>
				Reduzir os nomes dos engastes, como “Duplamente Abençoada por Safena”, para “Verita: Dupla Abençoada por Saphenne” e “Tripla Abençoada por Saphenne”, mantendo os nomes próprios enquanto reduz o tamanho na HUD e nos próprios engastes.
			</li>
			<li>
				Substituir a palavra “Confraria” no menu “Amigos”. Em todos os idiomas, o termo usado é “amigos/friends”, e o nome “confraria” apenas cria mais confusão, especialmente por soar mais arcaico em comparação com outras línguas.
			</li>
			<li>
				Substituir a palavra “Parâmetros” no menu “Configurações”, pois ela cria uma confusão desnecessária em um local que deveria priorizar acessibilidade.
			</li>
			<li>
				Manter os nomes próprios dos personagens, preservando ainda um tom mais formal no português brasileiro, sem perder a imersão dos nomes. Um exemplo é Tuvalkane, que, por algum motivo, virou “Tuvalcaim”, gerando debates na comunidade brasileira sobre possíveis referências à maçonaria no jogo, sem que exista qualquer indicação dessa referência em outros idiomas.
			</li>
			<li>
				Garren não é um “Alce”, como aparece no PT-BR; ele é um “Cervo”.
			</li>
		</ul>
	</div>

	<div>
		<div>
			 
		</div>
	</div>
</div>

<div>
	 
</div>
]]></description><guid isPermaLink="false">11795</guid><pubDate>Wed, 20 May 2026 15:31:40 +0000</pubDate></item><item><title>Regras ao Relatar Erros de Tradu&#xE7;&#xE3;o</title><link>https://forums.soulframe.com/topic/11929-regras-ao-relatar-erros-de-tradu%C3%A7%C3%A3o/</link><description><![CDATA[<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">Olá, Arauto.<br>
	<br>
	Obrigado pelo interesse em auxiliar na localização de português para o Soulframe! Abaixo, você pode conferir as regras sobre o procedimento.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<br>
	<span style="font-size:16px;"><strong>DISPOSIÇÕES GERAIS</strong></span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">Esta seção do fórum é a plataforma oficial em que poderão ser publicados tópicos sobre erros de digitação e erros gramaticais encontrados na versão em português do Soulframe, independentemente da plataforma em que o erro for encontrado. As regras desta seção estão sujeitas a alterações conforme necessário; portanto, recomendamos que as consulte antes de realizar uma nova publicação.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<br>
	<span style="font-size:16px;"><b>FORMATAÇÃO PARA PUBLICAÇÃO</b></span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">Para reportar um erro, basta criar uma nova publicação nesta seção. Antes de fazer isso, faça uma busca no fórum para verificar se o problema já foi reportado anteriormente. Caso já exista um tópico sobre o mesmo assunto, solicitamos que não crie um novo.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;"><strong>No título do tópico, indique o tipo de erro e em qual local ele foi encontrado.</strong></span>
</p>

<ul>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;">Exemplo de título: "Erro gramatical na descrição da arma Navalha"</span>
	</li>
</ul>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;"><strong>No corpo da mensagem, forneça as seguintes informações:</strong></span>
</p>

<ul>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;">Descrição detalhada do erro, conforme necessário;</span>
	</li>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;">Captura de tela ou citação exata do texto, exatamente conforme exibido no jogo;</span>
	</li>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;">A variante de tradução que, em sua opinião, seria a ideal para a situação.</span>
	</li>
</ul>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;"><em>*Se desejar reportar múltiplos erros, faça-o em um único tópico. Não é necessário criar diversas postagens. Caso já tenha uma publicação aberta e marcada com “WIP” (Em Andamento) no título, significa que já estamos trabalhando na correção do seu relato, mas você ainda poderá adicionar novos erros e informações relacionadas no mesmo espaço. Todos os relatos mencionados posteriormente serão analisados antes do encerramento do tópico.</em><br>
	<br>
	<strong>As marcações adicionadas pelos funcionários da empresa no título do tópico significam o seguinte:</strong></span>
</p>

<ul>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;"><strong>[WIP] </strong>(Em Andamento) — Estamos verificando as informações sobre o erro reportado. Você poderá adicionar novos erros encontrados e relacionados a esta publicação, sem precisar criar uma nova.</span>
	</li>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;"><strong>[FIXED] </strong>(Corrigido) — Já corrigimos o erro, ou a correção já está em andamento e em processo de implementação no jogo.</span>
	</li>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;"><strong>[WAI] </strong>(Intencional) — Verificamos as informações fornecidas, mas não identificamos nenhum erro. Nem todas as sugestões serão incorporadas, caso a tradução atual seja intencional por parte dos desenvolvedores ou não seja adequada em virtude de outros critérios.</span>
	</li>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;"><strong>[KNOWN] </strong>(Conhecido) — Já estamos cientes do problema e trabalhando na correção. A resolução de erros desta categoria poderá levar algum tempo processual.</span>
	</li>
	<li style="text-align:justify">
		<span style="font-size:16px;"><strong>[DUPLICATE] </strong>(Duplicado) — Já existe uma publicação reportando este mesmo erro.</span>
	</li>
</ul>

<p style="text-align:justify">
	<br>
	<span style="font-size:16px;"><strong>PRAZO DE ANÁLISE DE MENSAGENS MARCADAS COM [WIP]</strong></span>
</p>

<p>
	<span style="font-size:16px;">Buscamos analisar e corrigir os erros assim que recebemos a mensagem nesta seção do fórum. Isso dependerá tanto da carga de trabalho atual da equipe quanto da clareza da sua mensagem, bem como da inclusão de capturas de tela e da citação exata do termo com divergência. Entretanto, um erro assinalado como corrigido não significa que a implementação de sua correção aparecerá imediatamente no jogo. Mudanças na localização do termo poderão surgir apenas após o lançamento de atualizações ou correções, e dependerão da plataforma de jogo em questão.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<br>
	<span style="font-size:16px;"><strong>INFORMAÇÕES RELEVANTES</strong></span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— Discussões alheias e não pertinentes ao assunto não são permitidas. Esta seção do fórum é destinada exclusivamente ao relato de erros de localização encontrados, tais como: erros de digitação, erros gramaticais, termos inconsistentes com traduções já existentes e problemas similares (exemplo: mesmo item com nomes diferentes em locais distintos no jogo).</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— Comentários gerais sobre a tradução fora do escopo mencionado acima, como opiniões pessoais e avaliações subjetivas por parte dos usuários, não serão permitidos. A definição de termos e a análise sobre as mudanças no jogo são de responsabilidade exclusiva dos desenvolvedores da Digital Extremes.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— Em cada publicação realizada, devem participar e interagir somente o criador do tópico e os funcionários da Digital Extremes responsáveis pela correção do erro em questão. Quaisquer outros comentários de terceiros serão removidos.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— A criação excessiva de publicações incompatíveis com a seção não é admitida, tais como mensagens que não contenham erros reais, mas que reflitam apenas opiniões subjetivas sobre determinada escolha de tradução, ou que não apresentem evidências concretas sobre os problemas. Mensagens que não correspondam às regras serão ocultadas e ficarão sem resposta.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— Caso a publicação já tenha recebido uma resposta oficial anteriormente, não será permitido duplicá-la.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— As publicações realizadas poderão ser mescladas e arquivadas, visando à máxima clareza e controle das mensagens.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">— Relatos elaborados com informações incompletas (por exemplo, sem dados precisos ou sem uma captura de tela) serão analisados; contudo, o tempo de análise poderá ser maior.</span>
</p>

<p style="text-align:justify">
	<span style="font-size:16px;">Incentivamos uma comunicação construtiva e amigável, pautada pelo respeito e livre de quaisquer manifestações hostis. As mensagens aqui estão sujeitas às regras do código de conduta do jogo e, portanto, às mesmas diretrizes e restrições caso a conduta não seja adequada.</span>
</p>

<p>
	<span style="font-size:16px;">Obrigado pela ajuda e divirta-se, Arauto!</span>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">11929</guid><pubDate>Tue, 26 May 2026 18:28:41 +0000</pubDate></item></channel></rss>
